confermo!Se non erro serve per permettere in caso di emergenza alle FA di controllare la situazione all'esterno (fuoco, etc.).
Scusate, ma i vari acronimi non li intuisco tutti subito. FA sarebbe?Se non erro serve per permettere in caso di emergenza alle FA di controllare la situazione all'esterno (fuoco, etc.).
L'avevo immaginato, ma non mi era mai capitato di sentirlo prima. Grazie ancora.flight attendant, insomma le hostess e gli steward (quanto tempo che non sentivo sta parola)
In effetti le FA sono sedute ai loro posti durante il decollo e l'atterraggio.Io la sapevo al contrario, e che cioè servisse agli aiuti "esterni" capire la situazione all'interno della cabina
Se è per questo in USA decolli e atterri anche coi bagagli a terra alle alari. Regole diverse. E discutibili....Ultimamente ho fatto diversi voli interni negli USA e ho notato che siamo decollati e atterrati senza che gli assistenti di volo chiedessero di alzare gli oscuranti dei finestrini e in effetti molti sono rimasti chiusi. Come mai? E' per caso una regola di sicurezza che non è in vigore negli USA?
E ci mancherebbe non lo fossero. Ma anche da seduti riescono a vedere fuori o avere immediata visibilità appena si alzano al comando o in caso di necessità. Serve al personale di cabina a controllare le condizioni esterne in una qualsiasi situazione anche anormale, non serve sfociare nell'emergenza.In effetti le FA sono sedute ai loro posti durante il decollo e l'atterraggio.
Beh, che dire? Grazie mille come sempre. È un piacere ricevere approfondimenti da parte vostra.E ci mancherebbe non lo fossero. Ma anche da seduti riescono a vedere fuori o avere immediata visibilità appena si alzano al comando o in caso di necessità. Serve al personale di cabina a controllare le condizioni esterne in una qualsiasi situazione anche anormale, non serve sfociare nell'emergenza.
Ps: si dice assistente di volo in italiano. Hostess e steward è un vecchio retaggio che nemmeno in inglese è usato, dove si dice cabin attendant, flight attendant o cabin crew. Anche perché hostess è colei che "host" ovvero ospita. In inglese anche un modo per indicare una zoccola, detta in francese. Prima lezione fatta proprio dall'istruttrice inglese quando ero allievo
Non si potrebbe usare l'italiano e dire semplicemente "assistenti di volo"?flight attendant, insomma le hostess e gli steward (quanto tempo che non sentivo sta parola)
Che è l'espressione che ho sempre usato io.Non si potrebbe usare l'italiano e dire semplicemente "assistenti di volo"?
Che poi ci fosse UNA persona che capisca al volo di quale professione si sta parlando. UNA.[...]Ps: si dice assistente di volo in italiano.[...]
Forse perché è interessato allo spazio supplementare tra sedile e finestrino invece che alla vista? Specie su WB, ci si può reclinare un po'.Semi-ot..Io invece non capisco il passegero che prende il posto sul finestrino e lo tiene sempre chiuso